خذ غث حظ خض شوص ذي ساه
Apparently the above is a Farsi statement, can anyone translate? It's transliterated in Arabic letters but it's supposed to be Farsi
Results 1 to 8 of 8
28-Apr-2012 03:18 PM
29-Apr-2012 01:17 AM
I can't read Arabic well and my husband couldn't make it out properly because it has no tashkeel.
You think you can find the statement with tashkeel? Or maybe transliterate it into English for me and I'll see if I can make it out?Whoever remembers death often will find a small amount (of worldly things) sufficient for him; and whoever includes his speech in his deeds will speak little.
Indeed, the wasteful are brothers of the devils, and ever has Satan been to his Lord ungrateful. (Surat al Isra': 27)
29-Apr-2012 01:39 AM
- Join Date
- Mar 2008
I very much doubt that's Farsi... Google Translate knows only a couple of the words which can't be right if it's Farsi because all the words are two or three letters in length.
Plus Farsi and Arabic are written in the same script (with Farsi having some extra letters) and you can't really transliterate into Arabic without taskheel...
The phrase is here: http://xa.yimg.com/kq/groups/1366322...jweed+P-18.pdf
Only two letters are different but the actual page is written in Arabic (and some other script). Anyway, going through the words, it seems to be Arabic words jumbled up without any structure. It seems to be taken from a tajweed lesson so maybe the words are there to teach something and aren't actual sentences?"Islam began as something strange, and it shall return to being something strange, so give glad tidings to the strangers." - Hadith
29-Apr-2012 01:57 AM
I'll ask my dad insha'Allah.Al-Hasan al-Basri said of hypocrisy: No one fears it but a believer, and no one feels safe from it but a hypocrite.
The Following User Says Thank You to aussiemu For This Useful Post:
29-Apr-2012 02:04 AM
- Join Date
- Jul 2006
took the words out of my throat literally, it has to do with the rules of tajweed & makharij al 7uroofSahih Muslim Book 41, Number 6954:Abu Huraira reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: The Last Hour would not come before a person of Qahtan comes forth driving people with his stick.
29-Apr-2012 07:19 AM
Yep they are letters for tajweed rule but the old scholars would put them in a short statement to make it easy to recall. The other rules have Arabic statements that are beginnings of true stories and I was told this statement above is originally put together by a Farsi and it means somethingبعبارة مختصرة جبهتنا منصورة
29-Apr-2012 03:21 PM
sometimes I put Arabic words into google translate and it comes up transliterated looking a bit like this hwopeikcddgf
from the link you put of tajweed rules I'll translate some statements
For Jahr: ﻋﻈﻢ ﻭﺯﻥ ﻗﺎﺭﺉ ﺫﻱ ﻏﺾ ﺟﺪ ﻃﻠﺐ 'adhuma wazna qaari'in dhi ghudda jadda talab
Great is the status of a Qari', one that lowers his gaze and serious seeker of knowledge
For Hams: فحثه شخص سكت] fa hathahu shakhsun sakat
"He was motivated by a man who was silent". This is referring to there was a loud man talking a lot and the person with him in the room didn't reply but rather he stayed silent, by this the loud man became quiet.
For Shuddah: ﺃﺟﺪ ﻗﻂ ﺑﻜﺖ ajid qattin bakat
"I saw a kitten cry" .. A man, I think he was an 'alim, his wife was very humble and sensitive and I can't remember why but he came home and she was crying, so he referred to her as a kitten. That's the background of the statement.
For Tawassut: ﻟﻦ ﻋﻤﺮ Lin 'Umar
"Be kind O Umar". This is about when Umar radiyaAllahu anhu, because mashaAllah he was strong and fiery, when he was walking one time on the road and without knowing he was blocking the way of children behind him that wanted to pass but they were scared. He would walk and they were walking silently behind him then when he would stop the children would also stop, then he would proceed to walk and they would walk. The Prophet sallaAllahu alayhi wassalam noticed this and he said "Lin Ya Umar!" =)
So out of curiosity we'd like to know the Farsi statement
29-Apr-2012 03:48 PM
with tashkeel it would be like this in English:
KHUDH GHUTHA HADHIN, KHUDDA SHAWSIN DHI SAAH